“掌上明珠”为什么说 You are an apple of my eye?

摘要: 就像中文中的成语和歇后语有很多典故一样,英文中有很多句子和词语,都是有历史来由的,我们学习一门语言,更要了解

11-08 23:58 首页 百度翻译

就像中文中的成语和歇后语有很多典故一样,英文中有很多句子和词语,都是有历史来由的,我们学习一门语言,更要了解这些语言的来由哦~




Apple of ones eye

掌上明珠


这个大家都知道,是“掌上明珠”的意思,可是为什么用“Apple”来做比喻呢?


这是出自《圣经》的第32章第10节,“He kept him as the apple of his eye.”他保护他,如同保护眼中的瞳孔。


由于苹果和瞳孔都是圆的,所以苹果最初被比喻成瞳孔。后来人们用这一表达形容极为珍爱的人,因为他们就像自己的瞳孔一样珍贵。




Apple-pie bed

苹果派式床



苹果派式床”是什么样的床?


所谓苹果派,就是把馅饼的一半折到另一半上去,最后使得馅饼变得很小。


所以 Apple-pie bed 就是将被单折到另一半上去,最后使得被单变得很小,也就是,“被子铺得很短,使睡觉时人伸不开腿的床”




a bakers dozen

13个



有朋友刚去国外留学时,看到某样商品"一个 $1, a bakers dozen $12",还觉得奇怪,“一个一块钱,12个12块钱”还有必要提一提么!


其实不是,dozen 虽然是12个,但是  a bakers dozen 是13个


因为据说15世纪时英国的面包师常因为售卖重量不足的面包而为人诟病,之后人们制定了严格的法律杜绝这一现象,而面包师为了保险起见,所做的一打面包数便为13个,所以 a bakers dozen 就是13个了。



首页 - 百度翻译 的更多文章: